2.24.2010

Retour d´Islande

You may want to go and visit Iceland with your family when you read this children book. As a matter of fact, it is exactely what Stéphane Husar, the editor in chief of ABCmelody himself, is intending to do this summer! The beautiful illustrations are by Charline Picard whom I co-wrote the book with. Don´t miss it when ABCmelody release in April, here. I´ll tell you more about it this spring.
Voici un livre pour enfants qui vous donnera drôlement envie de visiter l´Islande en famille ! D´ailleurs c´est exactement ce que Stéphane Husar, l´éditeur de ABCmelody lui-même, a l´intention de faire cet été! Les magnifiques illustrations sont de Charline Picard avec laquelle j´ai co-écrit ce livre. A ne pas manquer dès sa sortie en avril chez ABCmelody, par ici. Mais je vous en reparlerai!

2.19.2010

Olga



Le pull de Sylvía, tricoté par son arrière grand-mère islandaise, Olga, est devenu bien trop petit. En laine islandaise, bien chaud et tout léger, elle le met quasiment tous les jours de l´année sauf en été. Malheureusement, grand-mère Olga nous a quittés il y a quelques semaines. C´est donc moi qui tricote pour Sylvía un nouveau pull, un nouveau pull comme l´ancien, et qui s´appelle Olga.
Sylvía´s sweater, knitted by her great-grand-mother Olga, has gone too small. Made of Icelandic wool, warm and light, the sweater is worn everyday, except on summer. Sadly, Olga left us just a few weeks ago. So I picked up my needles and started knitting a new sweater for Sylvía, just like the old one, and it´s called Olga.



Olga était une tricoteuse aguerrie. Il suffisait de lui demander un pull en "taille 4 ans" et hop, elle tricotait un pull, juste comme ça, et il passait parfaitement. Suivre des instructions l´embêtait plus que tout et elle préférait laisser libre cours à son imagination. Elle apportait un soin tout particulier aux finitions, considérant que c´était la moitié du travail. Tricoteuse infatigable, ses réalisations sont éparpillées dans le monde. Pour ses 90 ans, il y a quelques années, un livre lui avait été offert avec des photos de quelques unes de ses innombrables réalisations. Vous pouvez le feuilletez ici.
Olga was a great knitter. You could ask her to knit a sweater in about any size, and just like that, she always came up with one that fitted perfectly. She disliked to follow instructions and would rather spin something up as she knitted. She took a particular care of the making up, which she considered to be half the work. Her knits can be found all over the world. For her 90 years old, a few years ago, she was given a book with pictures of just a few of her knitted pieces. You can have a look at it here.


2.16.2010

Merci !





Merci à vous toutes, enfin tous, il y avait quelques rares hommes, qui êtes passés me voir au salon. J´espère qu´il vous reste encore des sous !
Thanks to you all who came and saw me at the show. I hope you enjoyed it as much as I did and didn´t spend all your money...


Moi j´ai à peine eu le temps de craquer sur un livre de la librairie japonaise Jukundo en France , du bébé mérino tout doux et teint à la main de Loop, la boutique incourtounable de Londres, et des drôles de fils en papier, métal et soie du Japon de Habu textiles.
I barely had time to get my hands on a japanese book from the Japanese library Jukundo in Paris, on handyed baby merino at Loop, most fashionable shop in London, and on unusual fibers made of paper, silk and metal from japanese Habu textiles.

2.08.2010

Découverte Aiguille en fête


Plus qu´un jour avant le départ pour le salon de l´Aiguille en fête. Je dédicacerai mon livre, "Le tricot jacquard islandais ou le renouveau de la semelle tricotée islandaise" sur le stand Hélène Magnússon, Découverte, emplacement M03. Au plaisir de vous voir en chair et en os !
Tout est (à peu près) prêt, les modèles du livre, le mannequin, les étagères, tous les bidouilles pour bidouiller, il ne manque plus que les pelotes de laine islandaise, Létt-lopi, Einband-Loðband et Nammi, encore sur le chemin...

Icelandic intarsia knitting: yarn management

Petite leçon: jacquard intarsia, dompter les fils






As promised, here is a little tutorial on how to manage yarn when working intarsia knitting. The two methods below are appropriate when knitting large colors blocks in intarsia. Method 1 is well known but the amount of yarn you can wind around a bobbin is limited. Method 2 requires odd material such as cereals packs and stones... It does require more attention but it is faster when it comes to interlock the yarns and it can deal with about any amount or type of yarn, even the tickest ones.
Voici, comme promis, une petite leçon de tricot ou comment de pas emmêler tous ses fils en tricotant du jacquard intarsia. Les deux méthodes ci-dessous conviennent bien pour de relativement larges blocs de couleurs. La méthode 1 est la plus connue mais la quantité de laine qu´on peut enrouler autour des poissons est limitée. Si vous avez toujours eu envie de tricoter avec des paquets de céréales et des cailloux, la méthode 2 est à essayer. Elle demande plus d´attention mais va plus vite aux croisements de couleurs et on peut utiliser des pelotes entières, même en laine épaisse.

Method 1: using bobbins (cards for yarn).
Méthode 1: avec des poissons.


  • Wind yarn around the bobbins.
    Enroulez la laine autour des poissons.

  • Always keep the bobbins close the needles to avoid tangling.
    Gardez toujours les poissons bien près des aiguilles pour éviter que les fils ne s´emmêlent.




Method 2: using a box and centre-pull balls.
Méthode 2: avec une boite et des pelotes à dévidage central.

  • The balls are kept in a box in the order they are used. They are reorganised at each change of motif.
    Les pelotes sont rangées dans la boite dans l´ordre dans lesquel elles sont tricotées et sont réarrangées aux changements de motif.




  • Home-made box: you may already own a box of the right size to hold tightly the required number of balls of yarn, but if not, simply cut the bottom of cereals boxes and attach them together with staples and/or tape.
    Boite maison: vous possédez peut-être déjà une boite qui maintiendrait l´une contre l´autre le nombre de pelotes requises par le modèle. Sinon, utilisez simplement des fonds de boites de céréales que vous attachez ensemble (avec des agraphes ou de l´adhésif).


  • It’s best to weigh the balls in place to avoid them "jumping" out of the box when knitting. Home-made tip: place a small stone in a little plastic bag and put a centre-pull ball on top, secure with an elastic, not too tight, so that you can easily pull off the yarn.
    Pour éviter que les pelotes ne "sautent" de la boite à mesure que l´on tricote, on peut les lester. Mon truc à moi: une pierre au fond d´un petit sac en plastique, une pelote par-dessus et le sac fermé par un lien, pas trop serré pour pouvoir dévider la pelote facilement.
  • At each colour change, the yarns are interlocked but they will untwist when working the following row. When you knit a row, RS facing, and turn your work, the already interlocked yarns will twist. Knit the WS facing row, and turn your work in the opposite direction: it will untwist the yarns. It almost feel like a little miracle. But be careful, if you turn the wrong way it will add a twist.
    A chaque changement de couleurs, les fils se croisent, mais se décroisent en travaillant le rang suivant. Travaillez le rang aller sur l´endroit en croisant les fils aux changements de couleurs. Tournez votre ouvrage: les fils se croisent encore. Travaillez le rang retour sur l´envers, en croisant les fils aux changements de couleurs. Tournez votre ouvrage dans l´autre sens: les fils sont tous décroisés. C´est comme un petit miracle. Mais attention, si vous ne tournez pas dans le bon sens, vous ajouterez un croisement et cela ne fonctionnera pas.

  • Here is a good tip to remember: with RS facing, turn you work clockwise, with WS facing, turn your work counter clockwise.
    Souvenez-vous: sur l´endroit du travail, tournez dans le sens des aiguilles d´une montre, sur l´envers du travail, tournez dans le sens contraire des aiguilles d´une montre.


  • Keep in mind not to add an extra twist when moving colours, especially to the right (see previous tutorial). Check regularly, at the beginning of an RS row, that every thing is in order. If not, lay work down and untwist the yarns.
    Faites attention de ne pas ajouter un croisement de plus lorsque le motif se déplace sur la droite (voir tutorial précédent).Vérifiez régulièrement, en début de rang sur l´endroit, que tout est en place. Sinon, étendez l´ouvrage à plat et décroisez les fils.

Help, I made a mistake !
Au secours, j´ai fait une erreur !
  • Don´t panick, open the window and take a big breath. Lay your work flat and frog it row by row, following the color order so the strands don´t get tangled.
    Ne paniquez pas, ouvrez la fenêtre et respirez un bon coup. Étendez votre travail à plat et détricotez rang par rang en suivant bien l´ordre des couleurs pour que tout ne s´emmêle pas.

  • With method 1, you will have to wind the bobbins and uninterlock them as you frog. Or cut the strands and rewind the bobbins starting at one side and working your way through the other side (so that you only deal with two tangled strands at the time, not three).
    Avec la méthode 1, vous devez décroiser les fils et réenrouler la laine autour des poissons au fur et à mesure. Ou couper les fils et réenroulez la laine en commençant sur un côté et en travaillant jusqu´à l´autre côté (ainsi vous n´avez que deux fils emmêlés à la fois, pas trois).
  • With method 2, once it ´s all frogged, put stitches back onto needle, then wind the strands again on your thumb, starting close the needle, at one side of the work and working your way to the other side. Don´t pull yarn through loops.
    Avec la méthode 2, une fois détricoté, remettez les mailles sur l´aiguille, puis réenroulez les fils "sur le pouce", tout près de l´aiguille, en commençant sur un côté et en travaillant jusqu´à l´autre côté. Ne passez surtout pas la laine au travers de boucles.

2.01.2010

Lace dresses

Robes en dentelle de tricot





Back home. A bit exhausted. Most memorable during this intensive Icelandic week was probably the shooting of Aðalbjörg´s extraordinary lace dresses. No make up, no artificial lights, just the talent of photograph B. Ólafsson.
De retour à la maison. Assez fatiguée. De cette intense semaine islandaise, la séance photo des extraordinaires robes en dentelle de tricot de Aðalbjörg reste probablement le plus mémorable. Pas de fards, pas de lumière artificielle, juste le talent du photographe B. Ólafsson.